Saturday, October 31, 2020

11/02 Questions for Hearing Voices: My Encounters with Translation (Rebecca Copeland)

 


Copeland quotes Professor Edward Seidensticker’s description of translation as “a series of dilemmas.” She then describes how writing a perfect translation is nearly impossible. Do you think this is true?


Copeland writes about Sharon Sievers’ error in translation, as she translated the title of a speech “Flowers in Salt.” However, when Copeland read through the article, she could not find any mention of salt. When she wrote to Sievers questioning her mention of salt, Copeland realized that during translation, “it is not just the word that you must consider but the power that resides around it.” What does this mean?


She writes about the two Genji translations by Arthur Waley and Edward Seidensticker, and how these translations vary due to context and period in time. Although these tow translations are expressing the same novel, how will adjusting to context appeal to readers?

No comments:

Post a Comment