Reading through Carpenter’s passage made me realize a lot of obvious things about translating that I should have before. For one, I never really considered onomatopoeia, but in actuality it is quite abundant. It is everywhere in comics, and can sometimes appear in books and dialogue too. It made me wonder for when there is no equivalent. Do we do what Carpenter did? What about in comics, when a sentence isn’t suitable? Furthermore, the issue that the author who translated his own poem had was quite interesting as well. Usually, we have been considering when something doesn’t sound right in English, needs a little more info, or if there is something that English speakers wouldn’t understand like juku. But this is the first time that I’ve seen just a casual topic causing such a misunderstanding in English. I think this was a very interesting issue that could cause a lot of problems for the translator. Another thing is the accurately translating how a character is as well. In the interview, there was a passage that Carpenter and Mizumura collaborated on. While the rough drafts both were translated well and sounded good in English, they did not capture the “sharpness” that Mizumura wanted until the final. Moreover, things like character dialogue is also something that is more than just being able to translate properly.
No comments:
Post a Comment