Friday, October 9, 2020

10/13 Reading Question for "Notes from Interlingual Hell"

1. Riggs states the problem of fundamental difference between structure of English and Japanese essay/article that makes it hard for a translator to translate from Japanese to English, to what extent should a translator change the structure and content of the text to make it "suitable" for English readers?

2. For the problem of Japanese article structure being hard to comprehend, how can a translator conclude for themselves if the problem is with the issue of difference in structure or the problem is with the original text being bad in its quality? Also, when the text is hard to comprehend, can a translator really conclude that the original paper is at fault? Could it be that it is intentional by the original author?

3. With many solutions Riggs state for "creating a good English essay out of a monster manuscript," for example, rearrange order of sentences in a section or adding or deleting a sentence to clarify the point, is this really a job that a translator should be responsible for? Shouldn't these be a job for an editor-in-charge, or even, the original author of a paper to improve their own text?

No comments:

Post a Comment