When I was reading "Notes from Interlingual Hell" I think of academic or magazine paper that will be fundamentally different from the ones written in English, and fixing like rearrangement, omitting, and inserting would make them easier to read in English. Since for these types of texts, style or identity of the original author do not matter much, as their jobs are to inform people. Now that I read "A Live Dog," I was surprised at first that the mentioned "fixing" would also apply to works like novel too. I understand why once I read Terry example of the "animal" and Musashi paragraphs. Translating them while keeping all of the details would make a very annoying English passage. This matter is something that never crosses my mind before and make me really appreciate Japanese to English translators even more. I also like Terry's comment on "faithfulness" that it does not only have to be about translating everything, but also about keeping the text interesting and appealing, or even, readable to the target audience.
No comments:
Post a Comment