Both readings this week discussed the dialect further as well as how audience's knowledge and expectations can alter a translator's choices. It was also interesting to see how each translator interacted with each other because though we could tell their personalities and theories on translation from past readings, when they interacted sometimes their ways of seeing things came to a head. The round table discussion regarding dialect was interesting because it was pretty similar to our class's discussion, which said that if a good equivalency exists, it should be used but could be disastrous if used improperly. I did find it interesting that Siedensticker said that it should be avoided unless one is a genius at dialects, which I thought was an interesting generalization because I think a lot is lost when dialect is completely left out.
There was good discussion about staying true to the original text, but one question brought up which I found interesting about Copeland also touched on briefly was whether a man should translate a woman's writing. Copeland stated that she set out to translate particularly influential women's writing and speech that led to social advancements for women, which seem to be especially meaningful for women. However, I don't think that necessarily means that men should be banned from translating all of women's works. Lastly, Copeland discusses the difficulty of using lots of katakana when lots of technical or foreign words are used. Because of the length it adds as well as the physical shapes that the katakana has can be jarring and interrupt the flow of reading but it's often unavoidable. One notable example is that my aunt was telling me that she had a great deal of difficulty reading Harry Potter simply because of the large amount of characters and their names were all written out in katakana, making it difficult to keep track of characters as well as simply making the writing much choppier than in the English version. Thus, I know it's generally avoided to change names altogether but I do understand why a translator would be tempted to do so.