I gotta admit: I know and care very little about poetry: even in my own language. I find them hard to understand and I am just not type of a person who appreciates this kind of thing. Although, the process of translating poetry and examples given in the articles are really interesting and make me appreciate the process better.
It's mentioned in both articles that translating poetry, as in producing a clone of it in different language, is impossible. This is even more complicated than translating prose, since producing a clone might work but will stop working when difference in languages and cultures prevent it. In the case of poetry, tone and rhythm is everything, so I find it even harder to translate poetry and appreciate many examples in both articles; for example, changing of words from "spare" to "hoarded" to capture the feeling of the poem better.
I like the example of translation of "Ame ni mo makezu" the most. Since the original uses the parallel of rain, wind, and snow to create flow. It's hard to do that in English so the translator uses the word 'strong' to create parallelism instead. It's really an apparent example of how translation of poetry should work and even I, who knows little about poetry, can understand
No comments:
Post a Comment