I found the readings enjoyable, especially the point that translators' aim is to work in shadows and work as a bridge to convey the message of the original author across the wall of languages to the readers. I agree that the original messages of the author should be the messages to be gotten across, not the messages of the translators themselves, which is the point that every translator should be looking out for. Even though different translators have different styles of conveying the messages, at the end of the day, those messages should mean and feel the same way, in my opinion.
I also really like the part where the translators comment about Japanese language structure, where the verb is at the end of the sentence, could make it very tricky to translate into English when the verb works as a punchline of the sentence. It makes me appreciate how creative translators have to be when they translate between languages that work significantly different like English and Japanese.
No comments:
Post a Comment