Sunday, September 20, 2020

9/21 Reading Comments

     I thought that it was very interesting how Siedensticker talked about certain difficulties while translating. I especially liked how he talked about editors and how it is difficult to work with them. In the interview, he says that editors hate ambiguity, and they want translators to “say what they mean.” He then goes on to explain how 100% clarity can be very difficult while translating, because some writers (like Kawabata) do not write straight to the point, and instead of giving a similarly murky translation, the translator must be clear. I also agree with Siedensticker’s opinion on this, because although a translation would ideally be direct and understandable, I think that the translation should mirror the original piece to be completely accurate. I also agree with his other argument that to effectively translate, one must choose between two choices while staying accurate to the text. 


    In Cathy Hirano’s writing, she also discusses difficulties in translating from Japanese to English. I agree with both Siedensticker and Hirano, as when I’m translating, I find myself struggling to find certain English words for a Japanese word. Japanese words can have many meanings, and it can be difficult to find the correct words in English to effectively convey the message. I thought that the example of "juku" was perfect, as it would be difficult for American readers to understand the concept of "juku". Although readers might understand that "juku" is a type of school after normal school hours, I would find it hard to imagine that they would understand it in the correct cultural context, as "juku" is a normal part of many students’ lives in Japan, but is uncommon here.

No comments:

Post a Comment