Sunday, November 8, 2020

Reading Comments 11/9

From "On the Different Methods of Translating", I thought it was really interesting on how the author commented that translators performing their work will do so while "retaining a feeling of the foreign [tongue]." I do agree that to some extent, when I'm reading something in Japanese, I'll translate it in my head from a sort of "Japanese" perspective, so that my head translation doesn't exactly sound "American" in a sense. 

From, "You Are What You Speak" I agree with the author that English makes you specify certain information. The given example is specifying time, but I thought of how in Japanese the subject is implied, but in English you need to specify the subject. It's a bit confusing for translators in that aspect, because unless the original language is clear, the translator is left to either guess or ask the author for clarification. 

No comments:

Post a Comment