Schleiermacher claims that "there are only two possibilities" when the translator chooses their approach to translating. Do you agree with this?
Schleiermacher says that when taking the first approach he discusses in the reading, the translator must find a way to keep the sense of the foreign in his translation. Do you think this is true, and why?
Schleiermacher believes that to attempt to translate something as though the author had originally written it in the target language is to fundamentally change the nature of the work. Do you agree? Why?
Saturday, November 7, 2020
Questions for "On the Different Methods of Translating"
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment