The article by Deutscher is indeed interesting. As a bilingual, I've read article about how languages affect how we think before and have thought about it for many times. In terms of time and tenses, Thai works quite similar to Chinese, we don't have tenses of time and are not obliged to give the exact time of the event or how that particular event 'has been going' or 'was going,' etc. That's why it's been intriguing me when we were talking about how narratives for 1Q84 changes by changing tenses. It would be hellish to try to translate that nuance for Thai readers, since we have no such system. Luckily, we have different pronouns for first person, so that might made it a bit easier. It also recalled me back to when we were talking about 'Croquette' translation whether we should translate the title as singular or plural, and the issue did not even occur to me because there is no plural indication of words in Thai, so I just went with 'Croquette' in singular without even thinking of anything. Experiences like this make me think more about translation process and appreciate (and is a bit frustrated by) it more.
No comments:
Post a Comment