Reading Copeland's article raises the popular question circling around this class again, "How can we translate the text as faithful as possible." And the definition of faithful differs among people. In Copeland's perspective, it seems like her 'faithfulness' is how the readers will perceive the translated text versus how the Japanese readers will perceive the original text. Sure, the experience of readers are important, but I've seen many articles talking about deleting some pieces in a text that will 'ruin' the experience for American readers, and I find that a bit concerning and weird. I know that the point of publishing novels is to sell them, but to assume how a group of readers' taste will be and edit some parts of the text cannot convey the feeling of faithfulness to me. I think if a reader decides to pick a foreign book to read, their interest already lies somewhere that is far from their original language. Maybe different style and setting are what they want and hope to find in the foreign book they pick up. At least, they would try to comprehend or look for footnotes or editor note's when they stumble the part that seems foreign to them, I think. Multiple layers of problem of faithfulness is something I never consider before joining this class (before I would think to translate everything the text provides would be 'faithful' and did not consider about the experience), but it sure is an interesting aspect of translation that will linger in my mind long after.
No comments:
Post a Comment