As a long time frequent user of Google Translate, it was clear to me like what the article states about the improvement of the program over the years. I had to take a Japanese exam back in high school many years ago and back then my Japanese teacher used nothing but Google Translate for her classes. One thing that has significantly improved is the flexibility of translation in terms of the tone and formality. When I used Google Translate to prepare for my Japanese exam in high school, I had a lot of struggle with inputting colloquial texts into the program. It came out very awkwardly phrased at most times, in contrast to formal texts that would have better translations. I find that Google Translate nowadays has improved significantly in this sense because most informal texts are being translated to their actual meanings. What I loved about the article was the variety of ways Google Translate can be used to serve purposes other than study. It shows how a translation program can be beneficial to many parties in different working industries. I would love to see how the current applications of AI can be used to create these benefits. However, I do feel that translation is something that cannot be entirely trusted by AI due to certain texts and phrases having hidden/deeper meaning to it. Therefore I think there should be a limit to how much importance should be given to AI.
No comments:
Post a Comment